Add parallel Print Page Options

Sow your seed in the morning,
and do not stop working[a] until the evening;[b]
for you do not know which activity[c] will succeed[d]
whether this one or that one, or whether both will prosper equally.[e]

Life Should Be Enjoyed Because Death is Inevitable

Light[f] is sweet,[g]
and it is pleasant for a person[h] to see the sun.[i]
So, if a man lives many years, let him rejoice in them all,
but let him remember that the days of darkness[j] will be many—all that is about to come is obscure.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ecclesiastes 11:6 tn Heb “do not let your hand rest.” The Hebrew phrase “do not let your hand rest” is an idiom that means “do not stop working” or “do not be idle” (e.g., Eccl 7:18); cf. BDB 628 s.v. נוּחַ B.1. Several English versions capture the sense of the idiom well: “do not stop working” (NEB); “do not be idle” (MLB); “let not your hand be idle” (NAB); “let not your hands be idle” (NIV); “stay not your hand” (Moffatt). The term “hand” is a synecdoche of part (i.e., do not let your hand rest) for the whole person (i.e., do not allow yourself to stop working).
  2. Ecclesiastes 11:6 tn The terms “morning” (בֹּקֶר, boqer) and “evening” (עֶרֶב, ʿerev) form a merism (a figure of speech using two polar extremes to include everything in between) that connotes “from morning until evening.” The point is not that the farmer should plant at two times in the day (morning and evening), but that he should plant all day long (from morning until evening). This merism is reflected in several translations: “in the morning…until evening” (NEB, Moffatt).
  3. Ecclesiastes 11:6 tn The term “activity” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
  4. Ecclesiastes 11:6 tn The verb כָּשֵׁר (kasher, “to prosper”) is used metonymically to denote “will succeed.” In 11:10, it means “skill in work.”
  5. Ecclesiastes 11:6 tn Or “together.”
  6. Ecclesiastes 11:7 tn The term “light” (אוֹר, ʾor) is used figuratively (metonymy of association) in reference to “life” (e.g., Job 3:20; 33:30; Ps 56:14 HT [56:13 ET]). By contrast, death is described as “darkness” (e.g., Eccl 11:8; 12:6-7).
  7. Ecclesiastes 11:7 tn The Hebrew term מָתוֹק (matoq, “sweet”) is often used elsewhere in reference to honey. The point is that life is sweet and should be savored like honey.
  8. Ecclesiastes 11:7 tn Heb “to the eyes.” The term “eyes” is a synecdoche of part (i.e., eyes) for the whole person. Used with the idiom “to see the sun” (i.e., to be alive), Qoheleth is simply saying that the experience of a life is a pleasant thing that should be savored.
  9. Ecclesiastes 11:7 tn The expression “to see the sun” (both רָאָה הָשָּׁמֶשׁ, raʾah hashamesh, and חָזָה הַשָּׁמֶשׁ, khazah hashamesh) is an idiom meaning “to be alive” (e.g., Ps 58:9; Eccl 6:5; 7:11; 11:7); cf. BDB 1039 s.v. שֶׁמֶשׁ 4.b. The opposite idiom, “the sun is darkened,” refers to the onset of old age and death (Eccl 12:2).
  10. Ecclesiastes 11:8 tn The phrase “the days of darkness” refers to the onset of old age (Eccl 12:1-5) and the inevitable experience of death (Eccl 11:7-8; 12:6-7). Elsewhere, “darkness” is a figure of speech (metonymy of association) for death (Job 10:21-22; 17:13; 18:18).
  11. Ecclesiastes 11:8 tn The term הֶבֶל (hevel) here means “obscure,” that is, unknown. This sense is derived from the literal concept of breath, vapor or wind that cannot be seen; thus, the idea of “obscure; dark; difficult to understand; enigmatic” (see HALOT 236-37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210-11 s.v. I הֶבֶל). It is used in this sense in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and the future which is obscure (11:8).